BÊTISIER

Nous préservons l’anonymat des auteurs, mais pas pour les raisons que l’on pourrait penser. En effet, ils sont fiers d’apparaitre dans ce petit florilège, preuve qu’ils ont osé se lancer (car il n’y a que comme cela que l’on apprend). Bref, qu’ils sont sortis de leur chrysalide !

Et pour montrer que c’est de bonne guerre, je vais ouvrir le bal, avec une perle faite à mes débuts à Londres, en tant que serveuse. L'expérience d'une honte sans égal!

Enjoy…

 

En dessert, vous pouvez avoir « two balls of ice cream » -> boules de glace (on dirait 2 scoops, car « balls » reviendrait à dire « cojones ».

Fayot (qui fayotte) -> Bean (le haricot) (= crawler, or kiss-ass)

Belle famille -> Beautiful family  (= familly-in-law)

Roule ma poule -> roll my chicken (=on we go)

C’est pénible -> It’s penible     /penibeul/  (=it's a pain)

Et ta soeur, elle bat le beurre? -> And your sister? She beats the butter?  (=mind your own business)

To fire: renvoyer. Embaucher? “to water!” (-> to hire)

Tu n’aimes pas les fruits? – « si, si ! » -> « if, if » (=I do !)

Il y avait beaucoup de brouillard -> There was a lot of “bwouiyâârdd”  (=fog)

Manigance -> Manigansatory

A crispy girl -> une fille craquante  (une pizza est "crispy")

schmoloum (=mushroom) -> champignon

Fourchette -> Fuckette (= fork) mais quel moyen mnémotechnique a-t-il employé??

comment on dit « weekend » ? 

Comment on dit piscine ? -> « plouf » (=swimming pool)

Quand même -> when same ( =traduction selon contexte)

Chubby (= grassouillet) au lieu de busy (= occupé)

Alcool -> Alcouloul (= alcohol)

Flower tchouxe -> Choux fleur (=coliflower)

Framboise -> Frambrouse (= raspberry)

Could I have the bank? -> Pourrais-je avoir l’addition ? (= check)

Laisse tomber -> let fall (=never mind)

En travaillant “I” et “ay”, “pizza” est devenue “payzza”

Dousher -> douche (= shower)

I was mangiar…ing -> eating (manger)

They are “in train of” driving -> ils sont en train de conduire (= they are driving)

The plage (/plèydge/) -> the beach (= la plage)

Mais no! Saint Jack nuts! -> Mais non! Des Noix-de-St jacques ! (absolutely not! = Scallops!)

“on his airbag” -> On his way back (=sur le chemin du retour)

Written in Chinatown -> écrit en chinois (= written in Chinese)

Attends, d'abord je me lave les mains: il faut que je réfléchisse. (faut-il préciser qu’il s’agit d’un homme ?)

Bol -> bowl ; saladier ->salad bowl (logique) ; tasse ?-> coffee bowl (= cup)

Meat-> jambon ? (non), jambonneau ? (non plus !) (= viande)

Patates ?-> potatoes (bien !) ; carottes ? -> carotoes ! (bel essai! = carots)

 

 

Joomla templates by Joomlashine